הרצאה
תרגום משחקי מילים
יעל אכמון
משחקי מילים, שיכולים להיות מהנים כל כך לקריאה, מציבים גם אתגר גדול במיוחד בפני מתרגמי הספרות. איך מתרגמים משהו שמכיל כמה רבדים (לפעמים סותרים)? האם יש טכניקה שתמיד עובדת, או שמא הכל עניין של יצירתיות? בהרצאה תתאר המתרגמת יעל אכמון, בליווי שלל דוגמאות מספרי ז'אנר בתרגומה, איך מפרקים משחק מילים מתורגם – ואיך בונים אותו מחדש.
על המרצה: מתרגמת חרוצה. תרגמה בין השאר את ההוביט, ספרי פרסי ג'קסון, משחקי הרעב ועוד.
אזלו הכרטיסים